Cara de Pau
Se você pensou em Wood Face, você se enganou. Em inglês não existe um termo com exatamente o mesmo significado que o nosso “cara de pau”, mas há alguns que se aproximam. Uma forma de passar essa ideia é usar a expressão “to have a nerve”, cuja tradução literal não faz muito sentido em português. Vamos aos exemplos:
He`s got the nerve asking me for money.
Ele tem a cara de pau de me pedir dinheiro.
You`ve got a nerve lying to me like that.
Voce tem a cara de pau de mentir assim para mim.
What a nerve!
Que cara de pau!
Gostou da dica? Deixe um comentário e compartilhe esta página nos links abaixo: