Puxa-saco
O termo em inglês mais conhecido para chamar alguém de puxa-saco é “Apple Polisher” (polidor de maçã). Diz a lenda que o termo é uma referência a aqueles alunos que levam uma maçã de presente à professora e, antes de entrega-la, esfregam a fruta com a camisa para que fique brilhando. Embora seja um termo bastante conhecido, há outros termos mais usados atualmente. Alguns deles são: Sycophant, Boot licker, Toady e há alguns mais ofensivos como Ass licker e brown nosed, que você jamais deve usar com quem quer que seja, mas é sempre útil aprende-los. Vamos aos exemplos:
1 – She gets good grades because she’s an apple- polisher.
Ela tira boas notas porque é uma puxa-saco.
2 – He’s such a sycophant.
Ele é tão puxa-saco.
3 – He was a bootlicker who complimented his boss all the time.
Ele era um puxa-saco que elogiava seu chefe o tempo todo.
4 – Don’t be such a toady.
Não seja tão puxa-saco.
Gostou da dica? Deixe um comentário e compartilhe esta página nos links abaixo: